|

Ríocht na Gréine, or,
Chasing a Dream
(Oideas Gael)
by Séamas Ó
Feinneadh
I
firmly believe that I was fated to learn Irish! I also feel a
strong obligation towards those of my ancestors who may have emigrated
from Ireland to the United States in the last century, losing
their native language along the way. These two strands of my story,
fate and duty, have propelled me over the past 20-odd years to
pursue a dream, which, until very recently, when I was finally
able to visit Ireland and see for myself, I was not sure had any
basis in reality. My bittersweet search for Irish in Ireland did
not fully satisfy my craving to immerse myself in the language
of my forefathers, but it did reinforce my desire to continue
what I have often felt has been a self-induced one-man campaign
to ensure that the language will continue to live on through me
in my small corner of the world!
The
story of what began as idle curiosity, turned into a strong interest,
and finally developed into what some might term an outright obsession,
began in 1976 with a little blue book called Ríocht
na Gréine.
I
discovered this slim volume of poetry in a second-hand bookstore
in Washington, DC, and although I had never seen this language
in print before, I knew instinctively that it must be Irish. I
was curious, and was determined to discover the meaning of the
title and as much about what this book contained as I possibly
could. I also wanted to know something about its editor, Séamas
Ó Céilleachair, whose signed photograph appeared
on the frontispiece. This led to the purchase of Teach Yourself
Irish, which many will recall was one of a series originally
published with a bright yellow cover, purporting to enable the
layman to learn a difficult subject on his own. Actually, however,
the original version of this textbook, which has now been completely
updated and revised, was so difficult that it challenged me even
more to plunge ahead and learn this strange-looking language that
I had never heard anyone speak. The next step was the Conversaphone
record, a popular series of language-learning LPs. Strangely enough,
even before listening to the record the first time, I knew what
Irish would sound like and, indeed, the minute I heard the first
sounds from the voice on the record, I felt again as if I was
already familiar in some way with this language that I was not
even sure was still alive in the country where it had originated!
This
"voyage of discovery" began slowly at first, for I was
basically learning Irish in a complete vacuum. I felt like a detective
following leads. Not knowing how else to proceed, I wrote to the
publisher of my little blue book, and received a catalogue in
return. This led to the discovery of the Irish Government publishing
branch, An Gúm, an employee of which answered my questions
about ordering books in a charming letter as Gaeilge, and
encouraged me to continue my studies. This personal interest on
the part of someone I had never met before has been a recurring
experience in my acquisition of Irish, and has encouraged me to
forge ahead. Unfortunately, however, when I tried another enquiry
many years later, the personal touch at An Gúm had been
replaced by the personal computer, and I was just another invoice
number!

The
search for the meaning of Ríocht na Gréine
has taken me, in my armchair, all over Ireland, and that first,
strange little book has now been joined by over 300 others. (I
wish I could have everything ever published in Irish!) With no
Internet back then, I could not, with just the click of a mouse,
find the answers to all my questions about Irish so easily. I
subscribed to magazines such as Comhar and Feasta,
and felt as though I would be letting the language down if I did
not contribute to the "language movement" by receiving
an Irish-language newspaper each week. When I discovered what
a precarious state Irish was in, something in me must have decided
that I would not be the one to let it die, and that if the last
native speaker disappeared, and no one published a single word
in Irish ever again, I, at least, would have a repository in my
house of what had been the proud expression of a people's hopes
and aspirations for many centuries! This is admittedly an extremely
naive and romantic approach to language learning, but when fate
and duty are the motivating factors, all other considerations
fall by the wayside!
Why
I did not travel to Ireland until just recently to observe the
situation with my own eyes, and to hear with my own ears Irish
being spoken by native speakers, may have been ascribable to the
fact that I was afraid of what I would find (no one speaking Irish
anywhere!); perhaps I felt safer protecting my store of books
and tapes for posterity than having to deal with the reality of
the Irish language in Ireland today. Who knows? But while I was
indeed disappointed that even in the Gaeltacht areas more
English seems to be present than Irish, I was also encouraged
by the fact that many are doing so much to promote the language.
I could thus return home confidently and continue my campaign
in my "Gaeltacht of one" to ensure that I do
my share to safeguard the legacy of my ancestors!
To
remove all doubt that fate was behind my finding that little blue
book of poetry, imagine the thrill I felt many years later in
my job as a translator for the US Government when, on the occasion
of President Reagan's visit to Ireland, a letter arrived for him
in Irish that I was privileged to translate, and that letter
call it coincidence, but I call it fate was from none other
than Séamas Ó Céilleachair! I could not help
but feel that the editor of Ríocht na Gréine
must have known that his message would be conveyed to the President
by someone who had been preparing for that moment ever since his
eyes fell on that small book of verse fadó, fadó.
Indeed, I have finally learned the meaning of those magical words
in the title, taken from a beautiful poem in the book called "Valparaiso,"
but in the hope that they may awaken the curiosity of some other
reader, I will leave them as I found them, i nGaeilge!
If
you are looking for a low-to-medium impact Gaeltacht experience
that combines tension-free language learning and fascinating cultural
exposure, then the Oideas Gael
language and culture course in Glencolumbkille,
County Donegal, is definitely for you. My wife, Shizuka, and I
decided to enroll in that particular course, rather than a straight
language curriculum, because of our different language levels
and the multi-faceted nature of the program, and it ended up being
one of the most memorable trips we have ever taken.
The
course is ideal both for those with no previous experience who
are seeking an introduction to the land and its language and those
who have studied Irish, either on their own or in a classroom
situation, but who want to immerse themselves in a "live"
environment where Irish is actually spoken as a native language.
Shizuka rated herself "minus three" and was nervous
about participating; I was completely self-taught, having learned
what little I knew from books and tapes, and so my knowledge was
all passive. As it turned out, neither one of us had anything
to worry about, for the course was so inspiring that both of us
became even more enthusiastic about pursuing our Irish studies
after we got back to the States.
The
school is in a remote location, not as easily accessible from
Dublin or Shannon as, for example, the Connemara Gaeltacht, but
that is exactly one of its drawing points. The little valley of
Glencolumbkille in northwest Donegal is a picture-postcard
charming locale that is the ideal spot for the Oideas Gael
campus, located in the tiny village of Cashel on the Atlantic
coast. The ride from Killybegs to the glen along the Slieve League
peninsula is itself worth the price of the plane ticket to Ireland,
with its sweeping panoramas of sea and sky, hemmed by gorgeous
stretches of beaches ("strands") lying at the base of
steep, dramatic cliffs.
We
were greeted on our arrival by the director of the program, Liam
Ó Cuinneagáin, a charismatic man of unflagging energy
and exceptional organizational skills, who immediately put us
at ease and drove us to our lodgings. Students can choose between
sharing accommodations on the campus or staying in bed and breakfasts
with local families. We wanted to be with people who spoke Irish,
and so asked for a B&B, which included not only breakfast,
but dinner as well.
The
house where we stayed was run by a formidable presence named Máire
Uí Chuinneagáin (no relation, apparently, for this
name, Cunningham, is perhaps the most common name in the valley,
after Ó Béirne). It was a good half-mile from the
school, so we were able to take care of our exercise requirements
by walking back and forth two or three times a day. Good, plain
Irish fare was provided, and above all, a willingness to help
us with our struggling Irish. Máire told me later, to my
utter amazement, that she was not a native Irish speaker but had
moved to Glencolumbkille as a teenager and had had a tough time
at first with the language. You would never have known it, judging
by the astounding ease and speed with which she could switch back
and forth between English and Irish. Her husband Seán and
their helper, a charming woman named Áine, however, were
natives of the area and had spoken Irish since childhood with
that northern blas, which takes getting used to but won
me over after a short time. Our housemates were four very pleasant
Irish women who lived in England, some of whom had taken the same
course as many as seven times before!
Classes
were held every morning and were divided into eight levels, from
one (no experience with the language) to eight (near native or
native ability). My teacher, Nóirín, was a young
woman from Gweedore who was a native speaker of Irish. She spoke
a mile a minute and I had a great deal of difficulty understanding
anything she said, but she and the rest of the class were sympathetic
to my plight, and convinced me, the only Poncán
(Yank), to remain in the class, which I at first felt was much
too advanced. It was such a thrill being among Irish speakers,
though, that I really didn't care what class I was in.
Emphasis
was on developing our speaking skills and reinforcing grammar.
I learned a lot, but realized that all my self-study had not gotten
me very far and that there is no substitute for a live classroom
situation such as this. Shizuka reported that her class was relatively
stress-free and that she was not, as she had feared, "the
worst." It was not long before she was greeting me with Cad
é mar atá tú? ("How are you?")
and telling me to Tóg go bog é ("Take
it easy") with the rest of them.
It
is this ability of the Oideas Gael program to inspire enthusiasm
in people with varying degrees of interest in the language that
is one of its strongest points. We were encouraged to speak Irish
as much as possible during the breaks and outside the class, although
this was not always easy because of the great differences in the
levels of the students, many of whom were from Ireland and had
had the advantage of studying Irish in school. Many others, however,
were from countries as far away as Germany and Japan, not to mention
the States.
It
was also somewhat of a challenge to find opportunities to use
Irish in the village, despite its claim as a Gaeltacht
area. The young people, especially, did not seem to feel it was
"cool" to converse among themselves in Irish, and one
was never sure in the shops whether our faltering efforts would
be welcome or not. This is part of the neurosis that affects the
language everywhere, I think, so one has to learn to live with
it. The chances to speak Irish are there if you are not afraid
to make a fool of yourself (something I have never been accused
of!). This "fools rush in" attitude was responsible,
I am sure, for my being selected for an interview on Raidio
na Gaeltachta, the Irish-language radio station, another huge
thrill.
Since
our lunch was not included in the B&B arrangement, we usually
ate right next door to the school at "An Chistin," an
excellent eatery with a delicious menu of light fare served graciously
with no waiting and, as elsewhere in Ireland, optional tipping!
In
the afternoons we had our "workshops," a choice among
many activities to suit every taste, from hill walking (our original
choice, but when we learned it would be an hour longer than the
others, and with no sign of the rain letting up, we opted for
tin whistle classes!) to drama, with everything from singing (both
"regular" Irish songs and in the traditional sean-nós
style), to literature, and dancing, and others in between. This
was a good way to rest from the rigors of the morning language
training and to absorb some of the culture at the same time. We
had loads of fun, and our tin whistle teacher, Liam Ó Néill,
was also a skilled fiddler who could often be heard at the nightly
"sessions" in the pubs.
As
interesting and enjoyable as our days turned out to be, I feel
that the entertainment provided nightly after we returned to the
school from dinner was truly outstanding and in many cases unforgettable.
Each night a different concert or program was presented, and each
one seemed to surpass the other. It seemed unbelievable to me
that people about whom I had read, whose music I had bought, or
whose poetry I had read, were actually standing in front of me
singing, talking, and reciting! Granted, the Gaelic arts world
is a small one, but we were still mightily impressed to hear two-time
Corn Ó Riada winner Lillis Ó Laoire singing
two feet away from us at the sean-nós evening, and
to be treated at the same time to the lovely singing of our MC,
Gearoidín Bhreathnach (who also taught the sean-nós
workshop) and performances by several of her seven children! Singer-entertainer
Tadhg
Mac Dhonnagáin had us all laughing and singing along
with him on another evening; the famous Donegal poet Cathal Ó
Searcaigh transfixed us with readings from his own works; and
a group of truly talented musicians from Belfast, Ceoltoirí
Rosa, had us warbling in Irish during our first Gaelic hootenanny!
Another evening we went to the town auditorium, Halla Mhuire,
for a performance by the local acting troupe of an Irish comedy
written by Ireland's first President, Douglas Hyde, called An
Cleamhnas (the matchmaking). Imagine the shock of recognition
when the curtain went up and there in the leading role of the
mother was our bean a tí from the B&B! She had
us in stitches and, afterwards, we went backstage to congratulate
her, in the company of the current President of Ireland, Mary
Mac Aleese, who was also spending the week with us improving her
Irish.
As
you can see, our days were full. If there has been little mention
of the weather, it must be because we have been trying to forget
how awful it was, even to the point where the locals were complaining!
We did not expect the south of France, but it would have been
nice to see the sun a little more often. We would like to believe
that it was just bad luck for us. If you go, just think "Seattle"
and you'll be fine. No amount of rain or chilly temperatures in
mid-July can diminish the charm of that little village nestled
in that green, sheep-filled valley.
As
the bus for Dublin pulled out early Saturday morning and stopped
at the top of the hill, we turned around and gazed one more time
at what we had always imagined Ireland to look like. We both let
out an involuntary sigh, and vowed to go back another day.
|